English

初识《译文》

2001-03-28 来源:中华读书报 管舒宁 我有话说

《译文》的神秘面纱在一个春光明媚的日子里悄悄掀开了。观其颜,周正而耐看:封面的主要空间让给了本期主打小说《心痛》的原版书影HeartBurn,是流行的粉红色,钻戒套在扭曲的叉子上——不幸的婚姻——一望便知是外国人的创意;左侧是一道粉绿;而作为背景的那一扇影影绰绰的窗子,又令人想起了它的编辑部办公室——窗下堆满了漂亮的外国杂志,窗口又总有几片叶子探进屋来。再往下,是几行不安分的小字深深浅浅地在闪烁:村上春树,阿城,杜鹃侵巢,春光乍泄,午夜童话……被这样的文字和气息召唤着,于是走进书去,理所当然地看到陈子善的《想起了67年前的〈译文〉》一文拉开序幕。

通览全书,除去那部“书中之书”《心痛》,几则精致的小文颇为赏心悦目。如第一篇《异样的物品》就非常有意思。“我们了解先人,从他们留下的物品;后人了解我们,从我们留下的物品。”这些图片文字中,给人留下较深印象的两件异物是身穿3K党外衣的玩偶和那张换了种族的黑人扑克,前者透着一种难以名状的恐怖,后者则是一种异想不到的幽默。这些异样之眼中的异样之物,展现了一种别样的历史与世界。

读罢“情事”一栏中的《至醇》一文,浮想联翩之余,经人点拨,方知这酒瓶中的情事实乃广告一则,居然深藏不露,诡秘而透着香艳,这又是外国人特有的创意。

“西书快递”有望成为一个特色栏目,书的咨询,书的色彩,在近十个彩页中缤纷雀跃,宛如一道靓丽的餐后西点,精致又好吃。

主打小说《心痛》据说中文单行本也即将问世。有好莱坞常青树之称的电影人诺拉·艾弗朗,是影片《西雅图未眠夜》、《电子情书》的编导,制造浪漫情缘的高手,不想自己后院起火,心痛得厉害,于是有了这部自己唯一的小说,结果亦难逃好莱坞一劫,被斯特里普和尼克尔森在银幕上做了实。不知生活中包括艾弗朗在内的几位真实的主人公观之会作何悲喜。对此书的评论中有神来之笔:“风趣而动人……可见写得好,是最有效的报复手段。”

较之这部长篇以及上文提及的那些小品,一些大家的作品则显得深重有余,而亲切不足,在不同层次的阅读圈中颇具争议。

合上书,惊蛰已过。就让一切“直白而动人,拉杂而好玩”动物也随之复苏,率情随性地登陆《译文》。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有